Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...
본문
Lunaeline에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland komt.

제목
Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas.
번역
프랑스어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 27일 08:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 26일 15:26

Botica
게시물 갯수: 643
Je parierais plutôt pour :
"Je trouve très bien que tu ailles aux Pays-Bas."

2008년 4월 26일 15:59

Lunaeline
게시물 갯수: 6
Ik zou graag willen dat een administrator hiernaar kijkt

2008년 4월 26일 16:35

italo07
게시물 갯수: 1474
Lunaeline,

warum soll ein Administrator diese Seite überprüfen?

2008년 4월 26일 23:53

Urunghai
게시물 갯수: 464
Je dirai plutôt:
"Ca me plaît beaucoup que tu viennes (ici) aux Pays-Bas"

2008년 4월 27일 02:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
oui, ou "que tu viennes aux Pays Bas".
dat je naar Nederland komt
dass du nach Niederlande kommst (bitte entschuldigen sie mir für mein schlechtes Deutsch)

2008년 4월 27일 02:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lunaeline, why did you ask for an administrator here?

2008년 4월 27일 02:08

italo07
게시물 갯수: 1474
Je l'ai changé. Le subjontif n'est pas necessaire ?

2008년 4월 27일 08:52

Botica
게시물 갯수: 643
Oui le subjonctif est ici nécessaire.
Mais dans ma première proposition de correction, ce n'était pas le bon verbe. Je ne suis pas néerlandophone, mais tout de même...
Mes excuses.
Comme quoi, on finit par y arriver.
Merci à tous.