Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tais25
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

τίτλος
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από thathavieira - 30 Αύγουστος 2007 17:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούλιος 2007 15:40

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Αύγουστος 2007 13:30

Curitibano
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Αύγουστος 2007 20:41

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Αύγουστος 2007 21:06

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Feito.