Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Teksti
Lähettäjä tais25
Alkuperäinen kieli: Latina

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Huomioita käännöksestä
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

Otsikko
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Huomioita käännöksestä
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut thathavieira - 30 Elokuu 2007 17:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Heinäkuu 2007 15:40

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Elokuu 2007 13:30

Curitibano
Viestien lukumäärä: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Elokuu 2007 20:41

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Elokuu 2007 21:06

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Feito.