Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
نص
إقترحت من طرف tais25
لغة مصدر: لاتيني

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

ملاحظات حول الترجمة
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

عنوان
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
ملاحظات حول الترجمة
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
آخر تصديق أو تحرير من طرف thathavieira - 30 آب 2007 17:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تموز 2007 15:40

goncin
عدد الرسائل: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 آب 2007 13:30

Curitibano
عدد الرسائل: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 آب 2007 20:41

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 آب 2007 21:06

goncin
عدد الرسائل: 3706
Feito.