Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Ολλανδικά - Tomo to Kimi to koko de

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tomo to Kimi to koko de
Κείμενο
Υποβλήθηκε από piet
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

Tomo to Kimi to koko de

τίτλος
vrienden en jij, samen op deze plek
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Nego
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

vrienden en jij, samen op deze plek
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 23 Νοέμβριος 2007 20:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Νοέμβριος 2007 14:51

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Νοέμβριος 2007 23:03

Nego
Αριθμός μηνυμάτων: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Νοέμβριος 2007 00:22

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Νοέμβριος 2007 05:55

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Νοέμβριος 2007 11:37

Nego
Αριθμός μηνυμάτων: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Νοέμβριος 2007 18:46

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Νοέμβριος 2007 20:18

Nego
Αριθμός μηνυμάτων: 66
done!