Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Японский-Голландский - Tomo to Kimi to koko de

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЯпонскийГолландский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Tomo to Kimi to koko de
Tекст
Добавлено piet
Язык, с которого нужно перевести: Японский

Tomo to Kimi to koko de

Статус
vrienden en jij, samen op deze plek
Перевод
Голландский

Перевод сделан Nego
Язык, на который нужно перевести: Голландский

vrienden en jij, samen op deze plek
Комментарии для переводчика
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 23 Ноябрь 2007 20:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Ноябрь 2007 14:51

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Ноябрь 2007 23:03

Nego
Кол-во сообщений: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Ноябрь 2007 00:22

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Ноябрь 2007 05:55

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Ноябрь 2007 11:37

Nego
Кол-во сообщений: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Ноябрь 2007 18:46

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Ноябрь 2007 20:18

Nego
Кол-во сообщений: 66
done!