Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - poèmes des morts vivants

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
poèmes des morts vivants
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Vesna
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από marina_1985

poèmes des morts vivants

τίτλος
poesie dei morti viventi
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Chloe
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

poesie dei morti viventi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από apple - 15 Μάϊ 2007 19:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάϊ 2007 12:08

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ho chiesto il parere sia di Francky che di Borges per chiarire se la differenza che c'è in italiano tra poesia e poema ha una corrispondenza nelle due altre lingue.
Dalla spiegazione di Francky, deduco che poesie è la traduzione corretta di poèmes.
Per sicurezza, aspetto anche la risposta di Borges, ma credo che FINALMENTE habemus traductionem!!!

15 Μάϊ 2007 19:08

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ha risposto anche borges, dicendo che in portoghese non fanno differenza rispetto alla mole del testo poetico, per cui in quel senso poesia e poema sono equivalenti.
Solo il termine poesia, come anche in francese e in italiano, vale ad indicare il genere letterario (e la categoria dello spirito).
In francese il testo della composizione poetica dovrebbe a rigore essere chiamato sempre "poème" qualunque sia la sua estensione, anche se nella lingua parlata si tende a fare un po' di confusione.
Tutte cose che non sapevo e di cui devo ringraziare Francky e Borges.
Tutto questa ricerca per una semplice stupida frase di quattro parole. Ringrazio comunque per quello che ho appreso, e spero che qualcuno capisca il lavoro che spesso sta dietro all'accettazione/rifiuto di una traduzione.