Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - poèmes des morts vivants

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語イタリア語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
poèmes des morts vivants
テキスト
Vesna様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 marina_1985様が翻訳しました

poèmes des morts vivants

タイトル
poesie dei morti viventi
翻訳
イタリア語

Chloe様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

poesie dei morti viventi
最終承認・編集者 apple - 2007年 5月 15日 19:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 13日 12:08

apple
投稿数: 972
Ho chiesto il parere sia di Francky che di Borges per chiarire se la differenza che c'è in italiano tra poesia e poema ha una corrispondenza nelle due altre lingue.
Dalla spiegazione di Francky, deduco che poesie è la traduzione corretta di poèmes.
Per sicurezza, aspetto anche la risposta di Borges, ma credo che FINALMENTE habemus traductionem!!!

2007年 5月 15日 19:08

apple
投稿数: 972
Ha risposto anche borges, dicendo che in portoghese non fanno differenza rispetto alla mole del testo poetico, per cui in quel senso poesia e poema sono equivalenti.
Solo il termine poesia, come anche in francese e in italiano, vale ad indicare il genere letterario (e la categoria dello spirito).
In francese il testo della composizione poetica dovrebbe a rigore essere chiamato sempre "poème" qualunque sia la sua estensione, anche se nella lingua parlata si tende a fare un po' di confusione.
Tutte cose che non sapevo e di cui devo ringraziare Francky e Borges.
Tutto questa ricerca per una semplice stupida frase di quattro parole. Ringrazio comunque per quello che ho appreso, e spero che qualcuno capisca il lavoro che spesso sta dietro all'accettazione/rifiuto di una traduzione.