Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - poèmes des morts vivants

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어이탈리아어

분류 자유롭게 쓰기

제목
poèmes des morts vivants
본문
Vesna에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 marina_1985에 의해서 번역되어짐

poèmes des morts vivants

제목
poesie dei morti viventi
번역
이탈리아어

Chloe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

poesie dei morti viventi
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 15일 19:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 13일 12:08

apple
게시물 갯수: 972
Ho chiesto il parere sia di Francky che di Borges per chiarire se la differenza che c'è in italiano tra poesia e poema ha una corrispondenza nelle due altre lingue.
Dalla spiegazione di Francky, deduco che poesie è la traduzione corretta di poèmes.
Per sicurezza, aspetto anche la risposta di Borges, ma credo che FINALMENTE habemus traductionem!!!

2007년 5월 15일 19:08

apple
게시물 갯수: 972
Ha risposto anche borges, dicendo che in portoghese non fanno differenza rispetto alla mole del testo poetico, per cui in quel senso poesia e poema sono equivalenti.
Solo il termine poesia, come anche in francese e in italiano, vale ad indicare il genere letterario (e la categoria dello spirito).
In francese il testo della composizione poetica dovrebbe a rigore essere chiamato sempre "poème" qualunque sia la sua estensione, anche se nella lingua parlata si tende a fare un po' di confusione.
Tutte cose che non sapevo e di cui devo ringraziare Francky e Borges.
Tutto questa ricerca per una semplice stupida frase di quattro parole. Ringrazio comunque per quello che ho appreso, e spero che qualcuno capisca il lavoro che spesso sta dietro all'accettazione/rifiuto di una traduzione.