Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



24Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - La caravane passe

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
La caravane passe
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά


La caravane passe
Entourée d'une cadence,
D'un silence,
D'un rythme sans écho.
Cherchant des sources des coteaux
Comme sur les mers, sans routes, les bateaux.
Sur la page blanche du désert
Où la lumière fond comme le plomb sur la flamme,
Les gazelles regardent de leurs yeux de femme.
La caravane passe
Liant les pays et les races,
Laissant sous leurs pas
Des mesures égales.
Le soleil est blanc, un morceau de cristal
Escortée par des ombres vives et berçantes,
Pensant à la nuit aux fraîcheurs caressantes
La vie a le rythme du pas des chameaux.
Tel un ciel hivernal par ses astres, les hameaux.
Des visages maigres et des regards sombres,
Leurs nuits sont longues et leur fatigue brève,
Cultivant la lumière et récoltant l'ombre.
Ils consolent leur espoir sur l'oreiller du rêve.

A. Bedir-Khan


τίτλος
Kervan geçmekte
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από sardalf
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hızla kuşatılmış
Sessizlikle,
Yankısız bir ahenkle kuşatılmış
Kervan geçmekte
Yokuşların başını arayan,
Yolsuz denizlerdeki kayıklar misali.
Işığın ateşeteki kurşun gibi eridiği
Çölün beyaz sayfasında,
Ceylanlar bakışıyor kadınsı gözleriyle.
Kervan geçmekte
Eşit aralıklar bırakarak adımlarının altında.
Canlı sallanan gölgelerin eşlik ettiği
Billur parçası Güneş beyaz,
Huzur veren ferahlığıyla düşlüyor geceyi.
Hayatta develerin adımlarının ahengi var
Öyle bir kış göğü ki yıldızları,köyleriyle
İnce yüzler ve karanlık bakışlar
Geceleri uzundur,kısa yorgunlukları
Ekerek ışığı ve biçerek gölgeyi,
Düşlerin yastığında avuturlar ümitlerini.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViÅŸneFr - 13 Αύγουστος 2007 16:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2007 15:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
berçante = salıncaklı sandalye, ama pek anlama uymaz.

2 Αύγουστος 2007 15:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Francky, according to my (newly acquired) big French dictionary, "berçante" is a rocking chair. Is that what it means here? If so, I don't get it.

2 Αύγουστος 2007 16:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
No, it's only the present participe for "bercer" (to rock) here. the shadows here are rocking the people according to the step of the camels :
"Escortée par des ombres vives et berçantes...
(skip one line)...La vie a le rythme du pas des chameaux."

2 Αύγουστος 2007 16:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
And "berçante" is French used in Quebec. But here it isn't the substantive, it has to be translated as "bercer" at the present participe tense.

2 Αύγουστος 2007 16:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
des ombres vives et berçantes --> canlı ve sallayan gölgeleri?

4 Αύγουστος 2007 19:55

sardalf
Αριθμός μηνυμάτων: 11
yalnız "sallanan sandalye" içeriğe uygun olabilir.ilgilendiğiniz için teşekkür ederim.çevirimi birinin beğenip beğenmeyeceğini merak ediyordum

4 Αύγουστος 2007 23:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yukarıda yazıldıklarına bakarsan sandalye ile bir alâkası olmadığını görürsün. Canlı sallanan gölgelerdir. Bunu düzeltirsen her halde uzmanın hoşuna daha fazla gelir!

6 Αύγουστος 2007 16:20

sardalf
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Dediğin gibi değiştirdim.Teşekkür ederim yardımın için.