Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



24번역 - 프랑스어-터키어 - La caravane passe

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류

제목
La caravane passe
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어


La caravane passe
Entourée d'une cadence,
D'un silence,
D'un rythme sans écho.
Cherchant des sources des coteaux
Comme sur les mers, sans routes, les bateaux.
Sur la page blanche du désert
Où la lumière fond comme le plomb sur la flamme,
Les gazelles regardent de leurs yeux de femme.
La caravane passe
Liant les pays et les races,
Laissant sous leurs pas
Des mesures égales.
Le soleil est blanc, un morceau de cristal
Escortée par des ombres vives et berçantes,
Pensant à la nuit aux fraîcheurs caressantes
La vie a le rythme du pas des chameaux.
Tel un ciel hivernal par ses astres, les hameaux.
Des visages maigres et des regards sombres,
Leurs nuits sont longues et leur fatigue brève,
Cultivant la lumière et récoltant l'ombre.
Ils consolent leur espoir sur l'oreiller du rêve.

A. Bedir-Khan


제목
Kervan geçmekte
번역
터키어

sardalf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hızla kuşatılmış
Sessizlikle,
Yankısız bir ahenkle kuşatılmış
Kervan geçmekte
Yokuşların başını arayan,
Yolsuz denizlerdeki kayıklar misali.
Işığın ateşeteki kurşun gibi eridiği
Çölün beyaz sayfasında,
Ceylanlar bakışıyor kadınsı gözleriyle.
Kervan geçmekte
Eşit aralıklar bırakarak adımlarının altında.
Canlı sallanan gölgelerin eşlik ettiği
Billur parçası Güneş beyaz,
Huzur veren ferahlığıyla düşlüyor geceyi.
Hayatta develerin adımlarının ahengi var
Öyle bir kış göğü ki yıldızları,köyleriyle
İnce yüzler ve karanlık bakışlar
Geceleri uzundur,kısa yorgunlukları
Ekerek ışığı ve biçerek gölgeyi,
Düşlerin yastığında avuturlar ümitlerini.
ViÅŸneFr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 13일 16:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 2일 15:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
berçante = salıncaklı sandalye, ama pek anlama uymaz.

2007년 8월 2일 15:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Francky, according to my (newly acquired) big French dictionary, "berçante" is a rocking chair. Is that what it means here? If so, I don't get it.

2007년 8월 2일 16:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
No, it's only the present participe for "bercer" (to rock) here. the shadows here are rocking the people according to the step of the camels :
"Escortée par des ombres vives et berçantes...
(skip one line)...La vie a le rythme du pas des chameaux."

2007년 8월 2일 16:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
And "berçante" is French used in Quebec. But here it isn't the substantive, it has to be translated as "bercer" at the present participe tense.

2007년 8월 2일 16:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
des ombres vives et berçantes --> canlı ve sallayan gölgeleri?

2007년 8월 4일 19:55

sardalf
게시물 갯수: 11
yalnız "sallanan sandalye" içeriğe uygun olabilir.ilgilendiğiniz için teşekkür ederim.çevirimi birinin beğenip beğenmeyeceğini merak ediyordum

2007년 8월 4일 23:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yukarıda yazıldıklarına bakarsan sandalye ile bir alâkası olmadığını görürsün. Canlı sallanan gölgelerdir. Bunu düzeltirsen her halde uzmanın hoşuna daha fazla gelir!

2007년 8월 6일 16:20

sardalf
게시물 갯수: 11
Dediğin gibi değiştirdim.Teşekkür ederim yardımın için.