Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - Zabierasz ludzi…

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Zabierasz ludzi…
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Aneta B.
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
British English

τίτλος
Tu emportes les personnes
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από steffy 1
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 25 Αύγουστος 2013 00:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Αύγουστος 2013 14:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 Αύγουστος 2013 14:19

steffy 1
Αριθμός μηνυμάτων: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 Αύγουστος 2013 14:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 Αύγουστος 2013 14:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 Αύγουστος 2013 13:45

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 Αύγουστος 2013 14:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!