Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - Zabierasz ludzi…

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtFrengjisht

Kategori Poezi

Titull
Zabierasz ludzi…
Tekst
Prezantuar nga Aneta B.
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Vërejtje rreth përkthimit
British English

Titull
Tu emportes les personnes
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga steffy 1
Përkthe në: Frengjisht

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 25 Gusht 2013 00:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Gusht 2013 14:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 Gusht 2013 14:19

steffy 1
Numri i postimeve: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 Gusht 2013 14:28

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 Gusht 2013 14:31

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 Gusht 2013 13:45

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 Gusht 2013 14:35

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!