Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Franca - Zabierasz ludzi…

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaFranca

Kategorio Poezio

Titolo
Zabierasz ludzi…
Teksto
Submetigx per Aneta B.
Font-lingvo: Pola

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Rimarkoj pri la traduko
British English

Titolo
Tu emportes les personnes
Traduko
Franca

Tradukita per steffy 1
Cel-lingvo: Franca

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Aŭgusto 2013 00:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aŭgusto 2013 14:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 Aŭgusto 2013 14:19

steffy 1
Nombro da afiŝoj: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 Aŭgusto 2013 14:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 Aŭgusto 2013 14:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 Aŭgusto 2013 13:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 Aŭgusto 2013 14:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!