Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - sari laleler

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sari laleler
Κείμενο
Υποβλήθηκε από burhan1972
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sadece anlami

τίτλος
Tulipanes amarillos
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Μάρτιος 2014 14:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Φεβρουάριος 2014 01:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Φεβρουάριος 2014 21:03

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Φεβρουάριος 2014 21:38

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Φεβρουάριος 2014 14:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Φεβρουάριος 2014 21:34

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.