Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - sari laleler

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sari laleler
متن
burhan1972 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
ملاحظاتی درباره ترجمه
sadece anlami

عنوان
Tulipanes amarillos
ترجمه
اسپانیولی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 مارس 2014 14:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 فوریه 2014 01:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 فوریه 2014 21:03

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 فوریه 2014 21:38

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 فوریه 2014 14:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 فوریه 2014 21:34

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.