Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - sari laleler

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sari laleler
Tekst
Prezantuar nga burhan1972
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Vërejtje rreth përkthimit
sadece anlami

Titull
Tulipanes amarillos
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Spanjisht

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Vërejtje rreth përkthimit
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Mars 2014 14:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shkurt 2014 01:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 Shkurt 2014 21:03

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 Shkurt 2014 21:38

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 Shkurt 2014 14:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 Shkurt 2014 21:34

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.