Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - Sopocka plaża

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Sopocka plaża
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Aneta B.
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
British English

τίτλος
La plage de Sopot
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από tarzhig
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Οκτώβριος 2012 09:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2012 23:31

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Οκτώβριος 2012 14:00

tarzhig
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Je t'en prie Aneta!