Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Ranska - Sopocka plaża

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiRanska

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Sopocka plaża
Teksti
Lähettäjä Aneta B.
Alkuperäinen kieli: Puola

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Huomioita käännöksestä
British English

Otsikko
La plage de Sopot
Käännös
Ranska

Kääntäjä tarzhig
Kohdekieli: Ranska

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Huomioita käännöksestä
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Lokakuu 2012 09:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2012 23:31

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Lokakuu 2012 14:00

tarzhig
Viestien lukumäärä: 10
Je t'en prie Aneta!