Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Francuski - Sopocka plaża

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleskiFrancuski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Sopocka plaża
Tekst
Podnet od Aneta B.
Izvorni jezik: Poljski

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Napomene o prevodu
British English

Natpis
La plage de Sopot
Prevod
Francuski

Preveo tarzhig
Željeni jezik: Francuski

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Napomene o prevodu
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Oktobar 2012 09:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Oktobar 2012 23:31

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Oktobar 2012 14:00

tarzhig
Broj poruka: 10
Je t'en prie Aneta!