Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eggvardsson
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

jag är inte hel utan min syster
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

τίτλος
soror
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

sine sorore mea non integra sum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
for a man speaking: .. non integrus sum
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 10 Μάϊ 2011 00:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάϊ 2011 00:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Μάϊ 2011 11:24

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Μάϊ 2011 00:27

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Μάϊ 2011 11:12

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, that makes sense, thanks!