अनुबाद - स्विडेनी-Latin - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Sentence - Home / Family This translation request is "Meaning only". | utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel... | | स्रोत भाषा: स्विडेनी
jag är inte hel utan min syster | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | inte hel= inte fullkomlig
Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504 |
|
| | अनुबादLatin Leinद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
sine sorore mea non integra sum | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | for a man speaking: .. non integrus sum |
|
Validated by Aneta B. - 2011年 मे 10日 00:04
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2011年 मे 7日 00:50 | | | Hi Lein
You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".
I believe "integra" would fit best here... | | | 2011年 मे 9日 11:24 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling | | | 2011年 मे 10日 00:27 | | | Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.
| | | 2011年 मे 10日 11:12 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | OK, that makes sense, thanks! |
|
|