Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-Latin - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीLatin

Category Sentence - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
हरफ
eggvardssonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

jag är inte hel utan min syster
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

शीर्षक
soror
अनुबाद
Latin

Leinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

sine sorore mea non integra sum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
for a man speaking: .. non integrus sum
Validated by Aneta B. - 2011年 मे 10日 00:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मे 7日 00:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

2011年 मे 9日 11:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

2011年 मे 10日 00:27

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


2011年 मे 10日 11:12

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, that makes sense, thanks!