Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Llatí - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecLlatí

Categoria Frase - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Text
Enviat per eggvardsson
Idioma orígen: Suec

jag är inte hel utan min syster
Notes sobre la traducció
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Títol
soror
Traducció
Llatí

Traduït per Lein
Idioma destí: Llatí

sine sorore mea non integra sum
Notes sobre la traducció
for a man speaking: .. non integrus sum
Darrera validació o edició per Aneta B. - 10 Maig 2011 00:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Maig 2011 00:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Maig 2011 11:24

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Maig 2011 00:27

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Maig 2011 11:12

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, that makes sense, thanks!