Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Emrah AÄŸlaya AÄŸlaya

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Emrah AÄŸlaya AÄŸlaya
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maorel1
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Şu dağların ardı bahar dediler
Yürüdüm yürüdüm erişemedim
Her kul kaderini yaÅŸar dediler
Derdimi kimselye bölüşemedim

Hep yalnız yaşadım acılarımı
Yar hasretin böldü uykularımı
Bir dosta açıpta duygularımı
Ağlaya ağlaya anlatamadım

Ne ümitler vardı
Boşa taşıdım ne çileler gördüm
Neler yaşadım hep yokuşta koştum
Artık usandım
Aşkın menziline ulaşamadım

τίτλος
Emrah - Crying while Crying
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από yenerunver
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

They said spring is behind those mountains
I walked and walked, but didn't reach it
Every human being lives his own fate, they said
I couldn't share any of my worries with anyone

I have always lived my sorrows alone
Missing you disrupts my sleep, my love
I couldn't share my feelings
With a dear friend, crying while crying

There were hopes
That I had resulting in nothing but pain
I had some life, always running uphill
I'm done now
I couldn't reach the destination of love
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nacizane...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 10 Δεκέμβριος 2010 15:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Δεκέμβριος 2010 16:02

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi yenerunver

Me again

I have made a few small changes - see if you agree!
Some things I wasn't quite sure about:

I walked and walked, but didn't reach - didn't reach what? The mountains or spring?

There were hopes that I had for nothing but pain - what does this mean? Was he hoping for pain? Or did the hopes result in pain?

the range of love - could you explain this in different words?


Sorry for all the questions!
Thanks again for your help

8 Δεκέμβριος 2010 17:27

yenerunver
Αριθμός μηνυμάτων: 15
'didn't reach the spring' is what I meant, but I didn't use the word 'spring' because the previous sentence is about the spring. I thought using it twice is unnecessary, but your choice

I used 'for' to mean that hopes result in pain, but if you think there is a grammar mistake you can change it, of course

I can't think another word for 'menzil' because it means 'range' in Turkish, but again if you have a better word in your mind I'll be happy to hear it.

9 Δεκέμβριος 2010 17:55

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks, I have set a poll

Turkish experts, can any of you think of a word to translate 'menzil' here? I am not sure but I don't think 'range' is quite right.
Thanks!

CC: handyy Sunnybebek cheesecake

9 Δεκέμβριος 2010 10:39

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
They said there is spring behind those mountains...> They said, behind those mountains is spring
Line 2 , I think,
"I walked and walked, but didn't arrive "
is better.

"menzil" can be also "destination".
I couldn't arrive the destination of love.

That I had resulting in nothing but pain...> I moved in vain, I lived only sufferings (?)





9 Δεκέμβριος 2010 17:59

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi yenerunver

I'm not sure merdogan's suggestion for the second line is much different; I have slightly changed the first line according to merdogan's suggestion.
I think I like your last line better than merdogan's suggestion and I think the meaning is pretty similar.

Would you agree with 'destination' for 'menzil'? It seems to make sense in English!
Thanks!

9 Δεκέμβριος 2010 22:56

yenerunver
Αριθμός μηνυμάτων: 15
I agree with merdogan, 'destination' seems better.