Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Emrah AÄŸlaya AÄŸlaya

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Emrah AÄŸlaya AÄŸlaya
نص
إقترحت من طرف maorel1
لغة مصدر: تركي

Şu dağların ardı bahar dediler
Yürüdüm yürüdüm erişemedim
Her kul kaderini yaÅŸar dediler
Derdimi kimselye bölüşemedim

Hep yalnız yaşadım acılarımı
Yar hasretin böldü uykularımı
Bir dosta açıpta duygularımı
Ağlaya ağlaya anlatamadım

Ne ümitler vardı
Boşa taşıdım ne çileler gördüm
Neler yaşadım hep yokuşta koştum
Artık usandım
Aşkın menziline ulaşamadım

عنوان
Emrah - Crying while Crying
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف yenerunver
لغة الهدف: انجليزي

They said spring is behind those mountains
I walked and walked, but didn't reach it
Every human being lives his own fate, they said
I couldn't share any of my worries with anyone

I have always lived my sorrows alone
Missing you disrupts my sleep, my love
I couldn't share my feelings
With a dear friend, crying while crying

There were hopes
That I had resulting in nothing but pain
I had some life, always running uphill
I'm done now
I couldn't reach the destination of love
ملاحظات حول الترجمة
Nacizane...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 10 كانون الاول 2010 15:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الاول 2010 16:02

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi yenerunver

Me again

I have made a few small changes - see if you agree!
Some things I wasn't quite sure about:

I walked and walked, but didn't reach - didn't reach what? The mountains or spring?

There were hopes that I had for nothing but pain - what does this mean? Was he hoping for pain? Or did the hopes result in pain?

the range of love - could you explain this in different words?


Sorry for all the questions!
Thanks again for your help

8 كانون الاول 2010 17:27

yenerunver
عدد الرسائل: 15
'didn't reach the spring' is what I meant, but I didn't use the word 'spring' because the previous sentence is about the spring. I thought using it twice is unnecessary, but your choice

I used 'for' to mean that hopes result in pain, but if you think there is a grammar mistake you can change it, of course

I can't think another word for 'menzil' because it means 'range' in Turkish, but again if you have a better word in your mind I'll be happy to hear it.

9 كانون الاول 2010 17:55

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks, I have set a poll

Turkish experts, can any of you think of a word to translate 'menzil' here? I am not sure but I don't think 'range' is quite right.
Thanks!

CC: handyy Sunnybebek cheesecake

9 كانون الاول 2010 10:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
They said there is spring behind those mountains...> They said, behind those mountains is spring
Line 2 , I think,
"I walked and walked, but didn't arrive "
is better.

"menzil" can be also "destination".
I couldn't arrive the destination of love.

That I had resulting in nothing but pain...> I moved in vain, I lived only sufferings (?)





9 كانون الاول 2010 17:59

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi yenerunver

I'm not sure merdogan's suggestion for the second line is much different; I have slightly changed the first line according to merdogan's suggestion.
I think I like your last line better than merdogan's suggestion and I think the meaning is pretty similar.

Would you agree with 'destination' for 'menzil'? It seems to make sense in English!
Thanks!

9 كانون الاول 2010 22:56

yenerunver
عدد الرسائل: 15
I agree with merdogan, 'destination' seems better.