Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Emrah AÄŸlaya AÄŸlaya

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Emrah AÄŸlaya AÄŸlaya
Testo
Aggiunto da maorel1
Lingua originale: Turco

Şu dağların ardı bahar dediler
Yürüdüm yürüdüm erişemedim
Her kul kaderini yaÅŸar dediler
Derdimi kimselye bölüşemedim

Hep yalnız yaşadım acılarımı
Yar hasretin böldü uykularımı
Bir dosta açıpta duygularımı
Ağlaya ağlaya anlatamadım

Ne ümitler vardı
Boşa taşıdım ne çileler gördüm
Neler yaşadım hep yokuşta koştum
Artık usandım
Aşkın menziline ulaşamadım

Titolo
Emrah - Crying while Crying
Traduzione
Inglese

Tradotto da yenerunver
Lingua di destinazione: Inglese

They said spring is behind those mountains
I walked and walked, but didn't reach it
Every human being lives his own fate, they said
I couldn't share any of my worries with anyone

I have always lived my sorrows alone
Missing you disrupts my sleep, my love
I couldn't share my feelings
With a dear friend, crying while crying

There were hopes
That I had resulting in nothing but pain
I had some life, always running uphill
I'm done now
I couldn't reach the destination of love
Note sulla traduzione
Nacizane...
Ultima convalida o modifica di Lein - 10 Dicembre 2010 15:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Dicembre 2010 16:02

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi yenerunver

Me again

I have made a few small changes - see if you agree!
Some things I wasn't quite sure about:

I walked and walked, but didn't reach - didn't reach what? The mountains or spring?

There were hopes that I had for nothing but pain - what does this mean? Was he hoping for pain? Or did the hopes result in pain?

the range of love - could you explain this in different words?


Sorry for all the questions!
Thanks again for your help

8 Dicembre 2010 17:27

yenerunver
Numero di messaggi: 15
'didn't reach the spring' is what I meant, but I didn't use the word 'spring' because the previous sentence is about the spring. I thought using it twice is unnecessary, but your choice

I used 'for' to mean that hopes result in pain, but if you think there is a grammar mistake you can change it, of course

I can't think another word for 'menzil' because it means 'range' in Turkish, but again if you have a better word in your mind I'll be happy to hear it.

9 Dicembre 2010 17:55

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks, I have set a poll

Turkish experts, can any of you think of a word to translate 'menzil' here? I am not sure but I don't think 'range' is quite right.
Thanks!

CC: handyy Sunnybebek cheesecake

9 Dicembre 2010 10:39

merdogan
Numero di messaggi: 3769
They said there is spring behind those mountains...> They said, behind those mountains is spring
Line 2 , I think,
"I walked and walked, but didn't arrive "
is better.

"menzil" can be also "destination".
I couldn't arrive the destination of love.

That I had resulting in nothing but pain...> I moved in vain, I lived only sufferings (?)





9 Dicembre 2010 17:59

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi yenerunver

I'm not sure merdogan's suggestion for the second line is much different; I have slightly changed the first line according to merdogan's suggestion.
I think I like your last line better than merdogan's suggestion and I think the meaning is pretty similar.

Would you agree with 'destination' for 'menzil'? It seems to make sense in English!
Thanks!

9 Dicembre 2010 22:56

yenerunver
Numero di messaggi: 15
I agree with merdogan, 'destination' seems better.