Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Black Goat
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit : "Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies Occultum Lapidem" <edit></edit>(06/07/francky thanks to Aneta's help)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 7 Ιούνιος 2010 22:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούνιος 2010 14:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Apart from the fact all first letters of each word in this text put together make "vitriol", what I was wondering was whether "invennies" was a conjugated verb, (from "invĕnĭo, īre, vēni, ventum ", and whether the whole sentence makes sense, and also whether "rectificando" is the gerundive from an existing verb in Latin(couldn't find any "rectifio" nor any "rectifico" in my online dictionary)

Could you help, dear experts in Latin?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

7 Ιούνιος 2010 16:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
There is one typo here, dear Francky.
"Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapidem" [no double "n"]

Actually we have two verbs here:
"visita" - imperative from "visitare"
"invenies" - futurum from "invenire" just like you suggested above.

"Rectificando" - gerund from "rectifico, rectificare, rectificavi, rectificatus" - rectify, regulate...

Bridge:
"Visit the depths of the earth, through/by purification (or: by purificating yourself), (where) you will find the hidden stone"

or like others translate:
"Visit the interior of the Earth, in rectifying you will discover the hidden stone"

7 Ιούνιος 2010 22:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Aneta!
Edited and released

7 Ιούνιος 2010 23:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok, thanks.

I think the bridge above can be useful.

CC: casper tavernello lilian canale Lizzzz

5 Ιούλιος 2010 12:59

antoine49
Αριθμός μηνυμάτων: 1
pourriez vous traduire en français svp ?
merci d'avance

5 Ιούλιος 2010 13:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour antoine49! Il faut, pour que votre texte soit traduit, cliquer sur le bouton "Demander une nouvelle langue cible pour ce texte" (ce bouton se trouve sous le texte, à cette page-même). Ensuite, cochez la case pour le français et validez votre demande (flèche blanche sur fond bleu en bas à droite de la page).