Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Latim - Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancêsPortuguês Br

Categoria Frase - Sociedade / Gente / Política

Título
Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...
Texto a ser traduzido
Enviado por Black Goat
Língua de origem: Latim

Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem

Notas sobre a tradução
Before edit : "Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies Occultum Lapidem" <edit></edit>(06/07/francky thanks to Aneta's help)
Última edição por Francky5591 - 7 Junho 2010 22:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Junho 2010 14:29

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Apart from the fact all first letters of each word in this text put together make "vitriol", what I was wondering was whether "invennies" was a conjugated verb, (from "invĕnĭo, īre, vēni, ventum ", and whether the whole sentence makes sense, and also whether "rectificando" is the gerundive from an existing verb in Latin(couldn't find any "rectifio" nor any "rectifico" in my online dictionary)

Could you help, dear experts in Latin?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

7 Junho 2010 16:18

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
There is one typo here, dear Francky.
"Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapidem" [no double "n"]

Actually we have two verbs here:
"visita" - imperative from "visitare"
"invenies" - futurum from "invenire" just like you suggested above.

"Rectificando" - gerund from "rectifico, rectificare, rectificavi, rectificatus" - rectify, regulate...

Bridge:
"Visit the depths of the earth, through/by purification (or: by purificating yourself), (where) you will find the hidden stone"

or like others translate:
"Visit the interior of the Earth, in rectifying you will discover the hidden stone"

7 Junho 2010 22:18

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Aneta!
Edited and released

7 Junho 2010 23:38

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ok, thanks.

I think the bridge above can be useful.

CC: casper tavernello lilian canale Lizzzz

5 Julho 2010 12:59

antoine49
Número de mensagens: 1
pourriez vous traduire en français svp ?
merci d'avance

5 Julho 2010 13:29

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour antoine49! Il faut, pour que votre texte soit traduit, cliquer sur le bouton "Demander une nouvelle langue cible pour ce texte" (ce bouton se trouve sous le texte, à cette page-même). Ensuite, cochez la case pour le français et validez votre demande (flèche blanche sur fond bleu en bas à droite de la page).