Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba latină - Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...
Text de tradus
Înscris de Black Goat
Limba sursă: Limba latină

Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem

Observaţii despre traducere
Before edit : "Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies Occultum Lapidem" <edit></edit>(06/07/francky thanks to Aneta's help)
Editat ultima dată de către Francky5591 - 7 Iunie 2010 22:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Iunie 2010 14:29

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Apart from the fact all first letters of each word in this text put together make "vitriol", what I was wondering was whether "invennies" was a conjugated verb, (from "invĕnĭo, īre, vēni, ventum ", and whether the whole sentence makes sense, and also whether "rectificando" is the gerundive from an existing verb in Latin(couldn't find any "rectifio" nor any "rectifico" in my online dictionary)

Could you help, dear experts in Latin?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

7 Iunie 2010 16:18

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
There is one typo here, dear Francky.
"Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapidem" [no double "n"]

Actually we have two verbs here:
"visita" - imperative from "visitare"
"invenies" - futurum from "invenire" just like you suggested above.

"Rectificando" - gerund from "rectifico, rectificare, rectificavi, rectificatus" - rectify, regulate...

Bridge:
"Visit the depths of the earth, through/by purification (or: by purificating yourself), (where) you will find the hidden stone"

or like others translate:
"Visit the interior of the Earth, in rectifying you will discover the hidden stone"

7 Iunie 2010 22:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Aneta!
Edited and released

7 Iunie 2010 23:38

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ok, thanks.

I think the bridge above can be useful.

CC: casper tavernello lilian canale Lizzzz

5 Iulie 2010 12:59

antoine49
Numărul mesajelor scrise: 1
pourriez vous traduire en français svp ?
merci d'avance

5 Iulie 2010 13:29

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour antoine49! Il faut, pour que votre texte soit traduit, cliquer sur le bouton "Demander une nouvelle langue cible pour ce texte" (ce bouton se trouve sous le texte, à cette page-même). Ensuite, cochez la case pour le français et validez votre demande (flèche blanche sur fond bleu en bas à droite de la page).