Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ελληνικά - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικάΕλληνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από life_84
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
британски

τίτλος
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από natasoulini
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 23 Μάϊ 2010 11:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2010 23:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 Μάϊ 2010 17:25

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
This is machine translation!

10 Μάϊ 2010 13:21

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 Μάϊ 2010 23:26

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 Μάϊ 2010 10:43

natasoulini
Αριθμός μηνυμάτων: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 Μάϊ 2010 09:37

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 Μάϊ 2010 20:06

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 Μάϊ 2010 09:39

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 Μάϊ 2010 19:12

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 Μάϊ 2010 19:32

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 Μάϊ 2010 08:49

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 Μάϊ 2010 17:56

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;