Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-그리스어 - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
본문
life_84에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
이 번역물에 관한 주의사항
британски

제목
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
번역
그리스어

natasoulini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

이 번역물에 관한 주의사항
..
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 23일 11:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 5일 23:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

2010년 5월 6일 17:25

galka
게시물 갯수: 567
This is machine translation!

2010년 5월 10일 13:21

User10
게시물 갯수: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

2010년 5월 10일 23:26

galka
게시물 갯수: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

2010년 5월 11일 10:43

natasoulini
게시물 갯수: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

2010년 5월 13일 09:37

User10
게시물 갯수: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

2010년 5월 13일 20:06

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

2010년 5월 14일 09:39

User10
게시물 갯수: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

2010년 5월 15일 19:12

galka
게시물 갯수: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

2010년 5월 15일 19:32

User10
게시물 갯수: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

2010년 5월 16일 08:49

galka
게시물 갯수: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

2010년 5월 16일 17:56

User10
게시물 갯수: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;