Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Greqisht - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtAnglishtGreqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Tekst
Prezantuar nga life_84
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Vërejtje rreth përkthimit
британски

Titull
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga natasoulini
Përkthe në: Greqisht

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Vërejtje rreth përkthimit
..
U vleresua ose u publikua se fundi nga User10 - 23 Maj 2010 11:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Maj 2010 23:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 Maj 2010 17:25

galka
Numri i postimeve: 567
This is machine translation!

10 Maj 2010 13:21

User10
Numri i postimeve: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 Maj 2010 23:26

galka
Numri i postimeve: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 Maj 2010 10:43

natasoulini
Numri i postimeve: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 Maj 2010 09:37

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 Maj 2010 20:06

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 Maj 2010 09:39

User10
Numri i postimeve: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 Maj 2010 19:12

galka
Numri i postimeve: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 Maj 2010 19:32

User10
Numri i postimeve: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 Maj 2010 08:49

galka
Numri i postimeve: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 Maj 2010 17:56

User10
Numri i postimeve: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;