Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικάΙταλικά

Κατηγορία Λέξη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Yaamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από v14graaa
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yasamak özlemsiz, özlem sevgisiz, sevgide sensiz olmaz… Unutma sevmek daima beraber olmak değildir. Sen yokken bile seni yürekte yaşatabilmektir…

τίτλος
Non c'è vita senza amore
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Siberia
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non c'è vita senza malinconia, non c'è malinconia senza amore e amore senza di te... Non dimenticare che amare non significa stare sempre insieme, ma tenerti nel mio cuore anche quando non sei qui.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The original is not that smooth, so I give word for word translation from Russian into English for any possible improvments.

There is no life without sadness, (there is) no sadness without love and no love without you. Don't forget that to love is not always to be together, but even when you are not (with me/here) to keep/preserve you in my heart.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 27 Σεπτέμβριος 2009 13:14