Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αρχαία Ελληνικά - Eu sou o início, a origem, o princípio de tudo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΛατινικάΕλληνικάΑρχαία ΕλληνικάΕβραϊκά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eu sou o início, a origem, o princípio de tudo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από NaniElias
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu sou o início, o começo, a origem, o princípio de tudo o que traz sorte e prosperidade.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
o "início", "princípio" e "conceber" são todos no sentido de começo, em relação à "estaca zero".

<Admins' note> Edited:
trás ---> traz

τίτλος
Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γέννηση...
Μετάφραση
Αρχαία Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά

Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γέννηση, ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων, ἅ τὴν ἐπιτυχίαν καὶ τὴν εὐπορίαν ἔχουσιν.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Οκτώβριος 2009 22:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2009 09:45

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I think "tuché" is too generic. Isn't better "epituchìa"?

4 Οκτώβριος 2009 10:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, you're right dear. "Tuche" is rather for lackiness, "epitychia" for happiness, success.
Yes, I would change the word:
τύχην--> ἐπιτυχίαν (acc.)

Thank you, Efee!

Francky, could you change?

CC: Francky5591

4 Οκτώβριος 2009 10:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

4 Οκτώβριος 2009 10:39

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

6 Οκτώβριος 2009 11:36

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων => ἡ αρχή τῶν πάντων
I don't think there is a need for two "ἡ" before and after "ἡ αρχή ἡ" ...

6 Οκτώβριος 2009 14:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
In Polish language it is called "szyk przydawki" (attributive order?), This repeated "ἡ" makes the attributive important as much as the subject is.
In Eglish it probably would be: The beggining of the whole things. So, I think that tis repetition is quite justifiable here...

21 Οκτώβριος 2009 15:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Please voters and translator, manage to have an agreement between you about the acceptable translation, so that I can validate, thanks a lot!

CC: Efylove AspieBrain

21 Οκτώβριος 2009 19:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Francky, I still think that the attributive order with repeated ἡ is correct (ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων ). This is a very often used order in Antient Greek.

I translated it into English not quite precisely. It should be rather:
The beggining - the one of the whole things.

the one --> this just beginning

The repeat places emphasis on "the beginning"(αρχή)

22 Οκτώβριος 2009 19:36

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Repeated ἡ is correct, I agree.

22 Οκτώβριος 2009 19:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487