Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Ancient greek - Eu sou o início, a origem, o princípio de tudo...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियनLatinयुनानेलीAncient greekयहुदी

Category Free writing - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eu sou o início, a origem, o princípio de tudo...
हरफ
NaniEliasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu sou o início, o começo, a origem, o princípio de tudo o que traz sorte e prosperidade.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
o "início", "princípio" e "conceber" são todos no sentido de começo, em relação à "estaca zero".

<Admins' note> Edited:
trás ---> traz

शीर्षक
Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γέννηση...
अनुबाद
Ancient greek

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Ancient greek

Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γέννηση, ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων, ἅ τὴν ἐπιτυχίαν καὶ τὴν εὐπορίαν ἔχουσιν.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Validated by Francky5591 - 2009年 अक्टोबर 22日 22:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 4日 09:45

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I think "tuché" is too generic. Isn't better "epituchìa"?

2009年 अक्टोबर 4日 10:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, you're right dear. "Tuche" is rather for lackiness, "epitychia" for happiness, success.
Yes, I would change the word:
τύχην--> ἐπιτυχίαν (acc.)

Thank you, Efee!

Francky, could you change?

CC: Francky5591

2009年 अक्टोबर 4日 10:36

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396

2009年 अक्टोबर 4日 10:39

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487

2009年 अक्टोबर 6日 11:36

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων => ἡ αρχή τῶν πάντων
I don't think there is a need for two "ἡ" before and after "ἡ αρχή ἡ" ...

2009年 अक्टोबर 6日 14:59

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
In Polish language it is called "szyk przydawki" (attributive order?), This repeated "ἡ" makes the attributive important as much as the subject is.
In Eglish it probably would be: The beggining of the whole things. So, I think that tis repetition is quite justifiable here...

2009年 अक्टोबर 21日 15:20

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Please voters and translator, manage to have an agreement between you about the acceptable translation, so that I can validate, thanks a lot!

CC: Efylove AspieBrain

2009年 अक्टोबर 21日 19:30

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Francky, I still think that the attributive order with repeated ἡ is correct (ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων ). This is a very often used order in Antient Greek.

I translated it into English not quite precisely. It should be rather:
The beggining - the one of the whole things.

the one --> this just beginning

The repeat places emphasis on "the beginning"(αρχή)

2009年 अक्टोबर 22日 19:36

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Repeated ἡ is correct, I agree.

2009年 अक्टोबर 22日 19:59

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487