Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-古希腊语 - Eu sou o início, a origem, o princípio de tudo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语拉丁语希腊语古希腊语希伯来语

讨论区 灌水 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
Eu sou o início, a origem, o princípio de tudo...
正文
提交 NaniElias
源语言: 巴西葡萄牙语

Eu sou o início, o começo, a origem, o princípio de tudo o que traz sorte e prosperidade.
给这篇翻译加备注
o "início", "princípio" e "conceber" são todos no sentido de começo, em relação à "estaca zero".

<Admins' note> Edited:
trás ---> traz

标题
Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γέννηση...
翻译
古希腊语

翻译 Aneta B.
目的语言: 古希腊语

Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γέννηση, ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων, ἅ τὴν ἐπιτυχίαν καὶ τὴν εὐπορίαν ἔχουσιν.
给这篇翻译加备注
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十月 22日 22:39





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 4日 09:45

Efylove
文章总计: 1015
I think "tuché" is too generic. Isn't better "epituchìa"?

2009年 十月 4日 10:33

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, you're right dear. "Tuche" is rather for lackiness, "epitychia" for happiness, success.
Yes, I would change the word:
τύχην--> ἐπιτυχίαν (acc.)

Thank you, Efee!

Francky, could you change?

CC: Francky5591

2009年 十月 4日 10:36

Francky5591
文章总计: 12396

2009年 十月 4日 10:39

Aneta B.
文章总计: 4487

2009年 十月 6日 11:36

AspieBrain
文章总计: 212
ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων => ἡ αρχή τῶν πάντων
I don't think there is a need for two "ἡ" before and after "ἡ αρχή ἡ" ...

2009年 十月 6日 14:59

Aneta B.
文章总计: 4487
In Polish language it is called "szyk przydawki" (attributive order?), This repeated "ἡ" makes the attributive important as much as the subject is.
In Eglish it probably would be: The beggining of the whole things. So, I think that tis repetition is quite justifiable here...

2009年 十月 21日 15:20

Francky5591
文章总计: 12396
Please voters and translator, manage to have an agreement between you about the acceptable translation, so that I can validate, thanks a lot!

CC: Efylove AspieBrain

2009年 十月 21日 19:30

Aneta B.
文章总计: 4487
Francky, I still think that the attributive order with repeated ἡ is correct (ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων ). This is a very often used order in Antient Greek.

I translated it into English not quite precisely. It should be rather:
The beggining - the one of the whole things.

the one --> this just beginning

The repeat places emphasis on "the beginning"(αρχή)

2009年 十月 22日 19:36

Efylove
文章总计: 1015
Repeated ἡ is correct, I agree.

2009年 十月 22日 19:59

Aneta B.
文章总计: 4487