Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Κροάτικα - Dans sa rédaction première, le ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΚροάτικα

Κατηγορία Δοκίμιο - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Dans sa rédaction première, le ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Anouchka
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Dans sa rédaction première, le premier alinéa de l'article 72 consacrait les collectivités existantes, l'alinéa 2 disposait que ces dernières "s'administrent librement par des conseils élus et dans les conditions prévues par la loi". Les principes constitutionnels sont restés longtemps, malgré leur proclamation, sans portée juridique, aucune technique ne permettant de faire prévaloir la Constitution sur le autres normes juridiques, principalement la loi. Cette suprématie de facto de la loi a solennellement pris fin avec la décision du 16 juillet du Conseil constitutionnel, Liberté d'association.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Riječ je o teritorijalnim kolektivima, kao što su to Korzika ili Nova Kaledonija.

τίτλος
U prvoj verziji,...
Μετάφραση
Κροάτικα

Μεταφράστηκε από anazoe
Γλώσσα προορισμού: Κροάτικα

U prvoj verziji, prvi paragraf članka 72 je utvrđivao postojeće kolektive, a drugi paragraf je propisivao da istim kolektivima ˝dirigiraju izabrani savjeti a u skladu sa uvjetima predviđenim zakonom˝. Ustavni principi, uprkos njihovom proklamovanju, dugo nisu imali pravnu snagu, budući da nijedna pravna tehnika nije omogućavala da se Ustavu da prednost nad ostalim pravnim normama, prvenstveno nad zakonom. Ova nadmoć zakona u praksi svečano je okončana Odlukom Ustavnog savjeta od 16. jula o slobodi udruživanja.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 9 Ιούνιος 2012 09:37