Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

τίτλος
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Y-Ö
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

τίτλος
Hej raring..
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 12 Μάϊ 2009 18:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάϊ 2009 13:43

hayatim
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Μάϊ 2009 17:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Μάϊ 2009 19:33

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Μάϊ 2009 19:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Μάϊ 2009 20:00

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Μάϊ 2009 20:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Μάϊ 2009 20:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113

8 Μάϊ 2009 20:19

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Μάϊ 2009 20:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Μάϊ 2009 06:34

elinet
Αριθμός μηνυμάτων: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Μάϊ 2009 09:30

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Μάϊ 2009 14:02

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Μάϊ 2009 16:56

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ja det är jag med på!

12 Μάϊ 2009 18:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Μάϊ 2009 18:34

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag är säker!

12 Μάϊ 2009 18:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Bra