Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Švedų - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųŠvedų

Pavadinimas
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Tekstas
Pateikta Y-Ö
Originalo kalba: Turkų

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Pavadinimas
Hej raring..
Vertimas
Švedų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Pastabos apie vertimą
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Validated by pias - 12 gegužė 2009 18:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 gegužė 2009 13:43

hayatim
Žinučių kiekis: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 gegužė 2009 17:26

pias
Žinučių kiekis: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 gegužė 2009 19:33

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 gegužė 2009 19:57

pias
Žinučių kiekis: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 gegužė 2009 20:00

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 gegužė 2009 20:08

pias
Žinučių kiekis: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 gegužė 2009 20:08

pias
Žinučių kiekis: 8113

8 gegužė 2009 20:19

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 gegužė 2009 20:22

pias
Žinučių kiekis: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 gegužė 2009 06:34

elinet
Žinučių kiekis: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 gegužė 2009 09:30

pias
Žinučių kiekis: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 gegužė 2009 14:02

lenab
Žinučių kiekis: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 gegužė 2009 16:56

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ja det är jag med på!

12 gegužė 2009 18:32

pias
Žinučių kiekis: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 gegužė 2009 18:34

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Jag är säker!

12 gegužė 2009 18:37

pias
Žinučių kiekis: 8113
Bra