Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedski

Naslov
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Tekst
Poslao Y-Ö
Izvorni jezik: Turski

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Naslov
Hej raring..
Prevođenje
Švedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Primjedbe o prijevodu
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 12 svibanj 2009 18:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 svibanj 2009 13:43

hayatim
Broj poruka: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 svibanj 2009 17:26

pias
Broj poruka: 8113
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 svibanj 2009 19:33

lenab
Broj poruka: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 svibanj 2009 19:57

pias
Broj poruka: 8113
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 svibanj 2009 20:00

lenab
Broj poruka: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 svibanj 2009 20:08

pias
Broj poruka: 8113
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 svibanj 2009 20:08

pias
Broj poruka: 8113

8 svibanj 2009 20:19

lenab
Broj poruka: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 svibanj 2009 20:22

pias
Broj poruka: 8113
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 svibanj 2009 06:34

elinet
Broj poruka: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 svibanj 2009 09:30

pias
Broj poruka: 8113
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 svibanj 2009 14:02

lenab
Broj poruka: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 svibanj 2009 16:56

pias
Broj poruka: 8113
Ja det är jag med på!

12 svibanj 2009 18:32

pias
Broj poruka: 8113
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 svibanj 2009 18:34

lenab
Broj poruka: 1084
Jag är säker!

12 svibanj 2009 18:37

pias
Broj poruka: 8113
Bra