Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρωσικά - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από makahonov
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sms recebido
28 Μάρτιος 2009 12:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάρτιος 2009 16:24

Barbariska
Αριθμός μηνυμάτων: 30
жена на Украине, работаю в охранном агенстве, охраняем дорогостоящие объекты.

Возможно я ощибаюсь, но скорее всего более праввильный вариант употреблять " в Украине"

6 Απρίλιος 2009 23:34

Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Представьте себе, что человек, который попросил перевод, не знает ни одного русского слова! Тупо взял смс-ку и выложил сюда для перевода, чтобы хоть приблизительно знать о чем идет речь. "В" или "на"..? Сами украинцы и русские не могут никак разобраться с этим спорным лингвистическим вопросом в отношении Украины. А вы ждете от иностранца? Да и на правильность перевода эта мелочь в оригинале мало влияет. В португальском, например, так и будет: na Ukrânia.

7 Απρίλιος 2009 12:00

Barbariska
Αριθμός μηνυμάτων: 30
Уважаемая девушка, представте себе, что это не так....
никто и не говорит, что это как то влияет на перевод, просто к слову пришлось, точно так же как и Вам обратить на это внимание, но если рассуждать с другой стороны, то кому то может быть все таки важно как употреблять "на" или "в". зачем придираться к словам?