Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ロシア語 - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語英語 スペイン語ポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
翻訳してほしいドキュメント
makahonov様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
翻訳についてのコメント
sms recebido
2009年 3月 28日 12:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 28日 16:24

Barbariska
投稿数: 30
жена на Украине, работаю в охранном агенстве, охраняем дорогостоящие объекты.

Возможно я ощибаюсь, но скорее всего более праввильный вариант употреблять " в Украине"

2009年 4月 6日 23:34

Allochka
投稿数: 85
Представьте себе, что человек, который попросил перевод, не знает ни одного русского слова! Тупо взял смс-ку и выложил сюда для перевода, чтобы хоть приблизительно знать о чем идет речь. "В" или "на"..? Сами украинцы и русские не могут никак разобраться с этим спорным лингвистическим вопросом в отношении Украины. А вы ждете от иностранца? Да и на правильность перевода эта мелочь в оригинале мало влияет. В португальском, например, так и будет: na Ukrânia.

2009年 4月 7日 12:00

Barbariska
投稿数: 30
Уважаемая девушка, представте себе, что это не так....
никто и не говорит, что это как то влияет на перевод, просто к слову пришлось, точно так же как и Вам обратить на это внимание, но если рассуждать с другой стороны, то кому то может быть все таки важно как употреблять "на" или "в". зачем придираться к словам?