Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kirusi - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKifaransaKiingerezaKihispaniaKireno

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na makahonov
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Maelezo kwa mfasiri
sms recebido
28 Mechi 2009 12:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Mechi 2009 16:24

Barbariska
Idadi ya ujumbe: 30
жена на Украине, работаю в охранном агенстве, охраняем дорогостоящие объекты.

Возможно я ощибаюсь, но скорее всего более праввильный вариант употреблять " в Украине"

6 Aprili 2009 23:34

Allochka
Idadi ya ujumbe: 85
Представьте себе, что человек, который попросил перевод, не знает ни одного русского слова! Тупо взял смс-ку и выложил сюда для перевода, чтобы хоть приблизительно знать о чем идет речь. "В" или "на"..? Сами украинцы и русские не могут никак разобраться с этим спорным лингвистическим вопросом в отношении Украины. А вы ждете от иностранца? Да и на правильность перевода эта мелочь в оригинале мало влияет. В португальском, например, так и будет: na Ukrânia.

7 Aprili 2009 12:00

Barbariska
Idadi ya ujumbe: 30
Уважаемая девушка, представте себе, что это не так....
никто и не говорит, что это как то влияет на перевод, просто к слову пришлось, точно так же как и Вам обратить на это внимание, но если рассуждать с другой стороны, то кому то может быть все таки важно как употреблять "на" или "в". зачем придираться к словам?