Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από immortal love
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 21 Νοέμβριος 2008 20:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Νοέμβριος 2008 19:57

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
It is Turkish

21 Νοέμβριος 2008 20:05

immortal love
Αριθμός μηνυμάτων: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 Σεπτέμβριος 2009 10:45

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 Σεπτέμβριος 2009 14:53

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.