Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



46Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ne me quitte pas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ne me quitte pas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ZANY OLIVEIRA
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

τίτλος
Não me deixe
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 14 Οκτώβριος 2008 12:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2008 14:07

PERRER
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 Οκτώβριος 2008 17:59

JG
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 Οκτώβριος 2008 18:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG