Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



46번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Ne me quitte pas

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어브라질 포르투갈어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ne me quitte pas
본문
ZANY OLIVEIRA에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

제목
Não me deixe
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 14일 12:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 13일 14:07

PERRER
게시물 갯수: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

2008년 10월 13일 17:59

JG
게시물 갯수: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

2008년 10월 13일 18:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG