Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



46Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - Ne me quitte pas

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ne me quitte pas
Текст
Публікацію зроблено ZANY OLIVEIRA
Мова оригіналу: Французька

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Заголовок
Não me deixe
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Затверджено goncin - 14 Жовтня 2008 12:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Жовтня 2008 14:07

PERRER
Кількість повідомлень: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 Жовтня 2008 17:59

JG
Кількість повідомлень: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 Жовтня 2008 18:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG