Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



33Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - BoÅŸ yere

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣερβικάΒοσνιακάΒουλγαρικάΙσπανικάΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
BoÅŸ yere
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mafequiroga
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

τίτλος
En vano
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

En vano

¡Ven mi amor! ¡Dame tus manos!
El amor es así, el que esté más cerca gana
¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Sin darme cuenta, mi alma se acostumbra a ti

¡Mira! tiendo mis manos en vano
Así verás el valor de mi amor
¡Mira! tiendo mis manos en vano
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Οκτώβριος 2008 14:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2008 01:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Turkishmiss,

¿Por qué las mayúsculas?

1 Οκτώβριος 2008 09:38

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Kafetzou has edited the source text yesterday, before it was in capitals (as you can see in the comment field). I've done the translation few days ago. I will correct it.

1 Οκτώβριος 2008 18:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No entendi bien estas dos frases:

"¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Si no ves que el amor se acostumbra a ti"

2 Οκτώβριος 2008 13:37

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Smile, my love, this suits you
If you don't realise that desire accustoms to you.

7 Οκτώβριος 2008 01:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"If you don't realise that desire accustoms to you."

Continúo no entendiendo esta frase

Tal vez si la explicas en otras palabras....

7 Οκτώβριος 2008 14:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
He hecho algunos ajustes según el puente de FIGEN. Espero que estés de acuerdo.

7 Οκτώβριος 2008 14:54

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Of course I agree Lilian. Thank you very much.

7 Οκτώβριος 2008 17:45

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I'm following this discussion to be able to validate the Swedish version.
Is the Spanish version Ok with Figen, as it is now? Then maybe the English version needs editing too.

7 Οκτώβριος 2008 17:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The English version hasn't been evaluated yet.
I think we should be sure we got the right meaning before starting editing it. Let's wait for this poll, OK?

7 Οκτώβριος 2008 18:53

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Sure thing!