Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



33ترجمة - تركي-إسبانيّ - BoÅŸ yere

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيصربى بوسنيبلغاريإسبانيّ سويديانجليزي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
BoÅŸ yere
نص
إقترحت من طرف mafequiroga
لغة مصدر: تركي

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

ملاحظات حول الترجمة
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

عنوان
En vano
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

En vano

¡Ven mi amor! ¡Dame tus manos!
El amor es así, el que esté más cerca gana
¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Sin darme cuenta, mi alma se acostumbra a ti

¡Mira! tiendo mis manos en vano
Así verás el valor de mi amor
¡Mira! tiendo mis manos en vano
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 تشرين الاول 2008 14:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2008 01:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Turkishmiss,

¿Por qué las mayúsculas?

1 تشرين الاول 2008 09:38

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Kafetzou has edited the source text yesterday, before it was in capitals (as you can see in the comment field). I've done the translation few days ago. I will correct it.

1 تشرين الاول 2008 18:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No entendi bien estas dos frases:

"¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Si no ves que el amor se acostumbra a ti"

2 تشرين الاول 2008 13:37

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Smile, my love, this suits you
If you don't realise that desire accustoms to you.

7 تشرين الاول 2008 01:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"If you don't realise that desire accustoms to you."

Continúo no entendiendo esta frase

Tal vez si la explicas en otras palabras....

7 تشرين الاول 2008 14:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
He hecho algunos ajustes según el puente de FIGEN. Espero que estés de acuerdo.

7 تشرين الاول 2008 14:54

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Of course I agree Lilian. Thank you very much.

7 تشرين الاول 2008 17:45

lenab
عدد الرسائل: 1084
I'm following this discussion to be able to validate the Swedish version.
Is the Spanish version Ok with Figen, as it is now? Then maybe the English version needs editing too.

7 تشرين الاول 2008 17:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The English version hasn't been evaluated yet.
I think we should be sure we got the right meaning before starting editing it. Let's wait for this poll, OK?

7 تشرين الاول 2008 18:53

lenab
عدد الرسائل: 1084
Sure thing!