Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικάΓερμανικάΑραβικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yelken1985
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

τίτλος
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 17 Σεπτέμβριος 2008 17:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Αύγουστος 2008 17:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Σεπτέμβριος 2008 05:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Σεπτέμβριος 2008 17:46

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Danke Kafetzou

17 Σεπτέμβριος 2008 07:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Σεπτέμβριος 2008 17:31

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".